In me la poesia nasce da un momento misterioso, che è la genesi del primo verso.
Tag: traduzione
Etica e traduzione: tradurre eticamente è possibile
Essere onesto con l’autore che si traduce è innegabilmente il principio base che dovrebbe seguire ogni buon traduttore.
Problemi di traduzione di due romanzi italiani in norvegese: tra la lingua e il dialetto
Come tradurre le espressioni dialettali dei romanzi italiani in norvegese?
«Tradurre al quadrato»: traduzione e pastiche. Giulia Falistocco dialoga con Ornella Tajani
Chi traduce una scrittura mimetica può permettersi maggiori «infedeltà creative» (l’espressione è di Borges), détours intertestuali, esasperazioni dello stile, degli stilemi; pur rispettando sempre il contrat de pastiche, può, insomma, osare di più.
Pietro Tripodo traduce Antonio Machado
Antonio Machado è uno dei poeti spagnoli che, insieme a Federico García Lorca, ha goduto di maggior fortuna nell’ispanistica italiana del secondo Novecento, successo che è testimoniato dall’ampia bibliografia critica e dal gran numero di traduzioni delle sue opere. Questo volume raccoglie le traduzioni finora inedite del poeta sevillano realizzate da Pietro Tripodo.