In primo piano · scrivere nelle varie lingue d'Italia

Lo chiamavano “U tedescu”: a Bova (RC) un museo dedicato a Gerhard Rohlfs e ai suoi studi sulla lingua e la cultura grecanica

A voi fieri calabresi dedico questo libro che chiude nelle pagine il tesoro di vita del vostro nobile linguaggio. Gerhard Rohlfs A Bova, in provincia di Reggio Calabria, incastonato in una splendida cornice di natura selvaggia tra montagna e mare, sorge un museo dedicato al celebre glottologo, linguista e filologo tedesco Gerhard Rohlfs (1892-1986), che… Continue reading Lo chiamavano “U tedescu”: a Bova (RC) un museo dedicato a Gerhard Rohlfs e ai suoi studi sulla lingua e la cultura grecanica

In primo piano · L'arte del tradurre

Il griko non ha perso i capelli (sulle difficoltà della traduzione in griko)

L’immagine di copertina è di Enrico Pulsoni Qualche settimana fa un’amica mi ha chiesto se volevo tradurre in griko, per un progetto multilingue, una poesia scritta in gallego da Claudio Rodríguez Fer. Le ho detto subito che sarei stato felice di farlo purché la poesia non fosse troppo lunga. Mi ha assicurato che era piuttosto… Continue reading Il griko non ha perso i capelli (sulle difficoltà della traduzione in griko)

In primo piano · L’Italiano fuori d’Italia

L’italiano in Ungheria. Anna Raimo intervista György Domokos

György Domokos è nato a Budapest nel 1963, si è laureato all’Università degli Studi Eötvös Loránd prima come matematico (1987) e poi come italianista (1988), sotto la guida di Giampaolo Salvi, scrivendo una tesi sul dialetto milanese. Il suo dottorato di ricerca si concentrava sulla lingua di Bonvesin della Riva. Da diversi decenni ormai conduce… Continue reading L’italiano in Ungheria. Anna Raimo intervista György Domokos

In primo piano · L'arte del tradurre

Tradurre Michelangelo in greco: dialogo con Kia Sakellaridou  

Kia Sakellaridou, nata ad Atene, ha conseguito la laurea in Lingua e Letteratura Italiana presso la facoltà di Lettere dell’Università di Salonicco. Si occupa di traduzione ed è curatrice di testi. I suoi articoli sono stati pubblicati su riviste letterarie cartacee e online. Ha pubblicato l’antologia poetica dal titolo Notti di scirocco (Atene 2005) e… Continue reading Tradurre Michelangelo in greco: dialogo con Kia Sakellaridou  

L'arte del tradurre

Lorenzo Germano interviewe Christophe Mileschi

intervista in italiano Dans la mer de livres qui envahit chaque année les librairies italiennes, beaucoup risquent de disparaître des étagères quelques mois après leur sortie. La durée moyenne d'un volume sur le marché est de 90 jours, après quoi 70 % d'entre eux ne sont plus considérés comme des nouveautés et s'éteignent rapidement. Les… Continue reading Lorenzo Germano interviewe Christophe Mileschi